雨水:好雨知时节 Rain Water: Good rain knows its time right

2017-02-17 13:08 千龙网

打印 放大 缩小

Rain Water, one of the 24 solar terms of China, is arriving. As the saying goes, good rain knows its time right. Rain Water indicates that the temperature will rise and rain will replace snow in terms of precipitation and spring comes finally. Let’s go through some Chinese poems to experience the feeling of ancient people for rain water in early spring.

二十四节气之一的雨水即将到来,正如古诗所云:“好雨知时节”。雨水预示着天气回暖,降水量逐渐增多,在降水形式上,雪渐少,雨渐多。同时,雨水也意味着进入气象意义的春天。让我们通过几首描述雨水的诗歌来体验一下古人对春雨的感受吧!

《春夜喜雨》[唐]杜甫

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night

By Du Fu

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

Translated by Xu Yuanchong

《初春小雨》[唐]韩愈

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

Early Spring in the Capital: To Zhang Ji

By Han Yu

The fine drizzle has turned the fine streets creamy—

New grass, visible from afar, vanishing when near.

This, my friend, is the best time of the spring, of the year—

Absolutely the best—before hazy willows becloud the city.

http://www.kekenet.com/kouyi/201604/436025.shtml

《临安春雨初霁》[宋]陆游

世味年来薄似纱,谁令骑马客京华。

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。

矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。

素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。

Clear Up after Spring Rain at Linan

By Lu You

Over the years world affairs seem thin as a veil,

Why should I ride off as a stranger in the capital?

In my attic all night I hear the rustle of spring rain,

At dawn apricot blooms are sold deep in the lane.

I dash off a few slanting lines on a slip of paper,

Sipping up cups of fine tea by my sunny windowpane.

Why bother to sigh for my clean coat to be smeared?

It’s not late to be home for Clear and Bright Festival.

Translated by Huang Xinqu

《春雨》[唐]李商隐

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。

玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。

Spring rain

By Li Shangyin

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,

But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.

There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,

And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

The long road ahead will be full of new hardship,

With, late in the nights, brief intervals of dream.

Oh, to send you this message, this pair of jade earrings!

I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

 

责任编辑:Lu Qing(QN0045)