Sometimes you will be shocked when reading the English names of some Chinese movies. Today let’s have a try at retranslating them based on faithfulness, expressiveness and elegance.
原译：Farewell My Concubine 重译：Love on and off the Stage
A story about an affair?
The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better.
原译：Crouching Tiger, Hidden Dragon 重译：Sword in Mind
A fiction movie?
卧虎藏龙 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"?
原译：Peacock 重译：Flightless Bird
Reminds me of the documentary—"Animal World"...
Peacock is a symbol in this movie. Peacocks have beautiful feathers but don't fly. So do many people. This is exaggerated at the transition time of starting to implement reform and opening-up policy in China. So "Flightless Bird" is a much more appropriate choice.
原译：Drink Eat Man Woman 重译：Cook My Own Life
What the heck is it?!
This movie realistically reflects the generational gap between traditional and modern Chinese cultures in a gentle style. The movie focuses on the family of a retired chief and his three daughters, as well as his relationship with neighbors. Since it tells a family story, it could be named "Cook My Own Life".