English names of Chinese movies 说说中国电影名的雷人翻译

2016-11-14 16:33 chinadaily.com.cn

打印 放大 缩小

很多中国电影名的英文翻译非常雷人,本着“意、达、雅”的原则,我们试着重新翻译一下。

Sometimes you will be shocked when reading the English names of some Chinese movies. Today let’s have a try at retranslating them based on faithfulness, expressiveness and elegance.

霸王别姬

原译:Farewell My Concubine 重译:Love on and off the Stage

A story about an affair?

The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better.

“永别了我的嫔妃”,够赤裸裸……

片名出自中国的一个带有悲剧色彩的历史典故,这里一方面指两位京剧伶人精彩的演出,也暗含了两个人半个世纪的悲欢离合。

卧虎藏龙

原译:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重译:Sword in Mind

A fiction movie?

卧虎藏龙 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"?

不了解的会以为是龙虎大战一类的魔幻片吧……

虽然字面意思是对的,不过深度和文化完全没有体现出来。卧虎藏龙代指隐藏着未被发现的人才或隐藏不露的人才,而在影片中却暗指了江湖的复杂和人心的险恶。

孔雀

原译:Peacock 重译:Flightless Bird

Reminds me of the documentary—"Animal World"...

Peacock is a symbol in this movie. Peacocks have beautiful feathers but don't fly. So do many people. This is exaggerated at the transition time of starting to implement reform and opening-up policy in China. So "Flightless Bird" is a much more appropriate choice.

《动物世界》即视感,请脑补赵忠祥老师富有磁性的嗓音…… 孔雀只是一个象征。它有着美丽的羽毛,却不能飞。很多有才华的人也会被生活的担子所累,困在现实中,无法施展自己的理想。人生是个笼子,每个人都被关在里面。别人观赏我们,我们也观赏别人,同时我们也观赏自己。

饮食男女

原译:Drink Eat Man Woman 重译:Cook My Own Life

What the heck is it?!

This movie realistically reflects the generational gap between traditional and modern Chinese cultures in a gentle style. The movie focuses on the family of a retired chief and his three daughters, as well as his relationship with neighbors. Since it tells a family story, it could be named "Cook My Own Life".

原来直译可以到如此地步……,照这么说,吃饭就应该叫Eat Rice。

饮食是生活中不可或缺的一部分,这里既写出了主人公厨师的身份,也暗喻了家庭生活中几代人中的关系和冲突。

(来源:Grabtalk,编辑:Helen)

来源标题:说说中国电影名的雷人翻译

责任编辑:Ai Ting(QN0043)