Idiom Supperzzle: Soap box vs diédié bù xiū 中英成语对对碰: 肥皂箱对喋喋不休

2015-12-28 13:36 english.qianlong.com

打印 放大 缩小

Editor’s note:

Chinese idioms are priceless legacies deeply rooted in traditional culture, making Chinese language more powerful, more functional and thus, more fascinating. Like Chinese language, English language also has its own treasure—English idioms are vivid,terse and profoundly connotative. Although, there are many differences between the Chinese language and the English language, some Chinese idioms and English idioms are equivalent in either meaning or form. Let’s share the origins of some of these equivalent idioms to appreciate the quintessence of both languages.

编者按:

根深于中国传统文化中的汉语成语是一笔无价的遗产,它使汉语语言强而有力更具魅力。英语如同汉语也有自己的瑰宝——英语成语,它们生动,精炼,往往能够传达深刻复杂的寓意。尽管中文和英文有很多差异,但有些汉语成语和英语成语具有相同的意义与形式。 让我们共同分享两个语言中的成语等价词进一步记忆两种语言的精髓吧!

677878787

喋喋不休

chatter without stop

喋喋不休(diédié bù xiū) is a Chinese idiom which originated from a legend with the meaning of “chatter without stop”.

汉语成语喋喋不休源于一个故事。

During the Western Han Dynasty (207BC-25 AD), the Emperor Wen persuaded one of his daughters to marry Ji Yu, the ruler of the Hunsin order to maintain peace and stability in border areas. He arranged for a eunuch named Zhong Xing to protect the princess on the way.Zhong Xing was a disloyal people. When they arrived at the kingdom of the Huns, he surrendered to the king of the Huns. Once, an envoy from the Han Dynasty laughed at a Huns family who lived together in a tent. Then, Zhong Xing said: “ those officials from Han Dynasty can only wear extravagant clothes and talk a lot of nonsense without stop.”

西汉时期,汉文帝派一位公主给匈奴王稽粥做王后,确保边境安宁,让宦官中行护送公主前去,中行到后就投降匈奴。一次汉朝的使臣讥笑匈奴人一家住一个帐篷,中行回敬他们只会衣冠楚楚喋喋不休地说个没完。

Then the idiom was used to describe some one who talked one’s ear off.

此后这个成语用来形容某些人说话反反复复没完没了。

Englishequivalent idiom

未标题-3

Soap box

肥皂箱

In English language, there was an idiom “Soap box” which was used to describe someone who made a long speech with the extended meaning of “chatter without stop”.

在英语中“肥皂箱”通常用来形容某人发表了长篇大论,它的引申义为喋喋不休。

In the past, the soap box was made of wood. So it was very solid. People often used it to store goods or sit on it as a chair. It was also used as a temporary lectern by radical politicians in the nineteenth century.

过去肥皂箱是木头做的很结实。人们常常用它储物或当做椅子用。十九世纪时,空肥皂箱最显著的用途就是激进政客们的临时演讲台。

Later the phrase evolved into an idiom with negative meaning. If some one said:” I'd better get off my soap box”, he meant that he supposed he might talk too much.

后来这个词演化成带有贬义性质的成语。如果某个人说:“我最好从我的肥皂箱上下来”, 他的意思是我有些过于喋喋不休了。

责任编辑:Li Qiao(QN0024)