Idiom Supperzzle:For a mess of pottages vs yīn xiǎo shī dà 中英成语对对碰:为了一碗红豆汤vs因小失大

2015-12-24 14:14 english.qianlong.com

打印 放大 缩小

Editor’s note:

Chinese idioms are priceless legacies deeply rooted in traditional culture, making Chinese language more powerful, more functional and thus, more fascinating. Like Chinese language, English language also has its own treasure—English idioms are vivid, terse and profoundly connotative. Although, there are many differences between the Chinese language and the English language, some Chinese idioms and English idioms are equivalent in either meaning or form. Let’s share the origins of some of these equivalent idioms to appreciate the quintessence of both languages.

编者按:

根深于中国传统文化中的汉语成语是一笔无价的遗产,它使汉语语言强而有力更具魅力。英语如同汉语也有自己的瑰宝——英语成语,它们生动,精炼,往往能够传达深刻复杂的寓意。尽管中文和英文有很多差异,但有些汉语成语和英语成语具有相同的意义与形式。 让我们共同分享两个语言中的成语等价词进一步记忆两种语言的精髓吧!

10-58-45-22-1

因小失大

lose the greater for the less

The Chinese idiom “yīn xiǎo shī dà” means “lose the greater for the less”, which originated from a historical story.

中国成语因小失大源于一个历史故事。

During the Spring and Autumn Period(770-476), there was a small vassal state named Qiuyu Kingdom hidden in the mountains and hills. The path to the kingdom was very rugged. Only a few of winding roads were connected to the outside.

春秋时期,有个仇由国,是个山区小国。国内只有几条弯弯曲曲的小路和国外通连,交通十分不便。

The State of Jin was the neighboring state of the Qiuyu Kingdom. As a large feudal state, the King Zhi Bo of the State of Jin had intended to annex the small kingdom for long.  And the small kingdom would have been attacked by the powerful state only that it had a geographical advantage.Therefore, Zhi Bo came up with a good idea.

它的邻国晋国是个大国,晋国的大王智伯早就想吞并它,但是因为仇由国的道路狭窄不便通行,于是便想出个办法。

Zhi Bo spent huge sums of money to cast a huge bell, which was even several times wider than the road of the Qiuyu Kingdom. Zhi Bo sent a message to the king of the Qiuyu Kingdom, saying that the huge bell was made as a present to the king and would be sent to the kingdom as soon as possible.

智伯花费了好多钱铸了一口大钟,这钟比仇由国的道路还宽大好几倍。智伯让人告诉仇由国国君说,不久就要送去,让仇由国准备迎接。

The king of the Qiuyu Kingdom was very pleased to hear that, and ordered his people to widen the road for welcoming the present.

仇由国君听了这个消息非常高兴。为了迎接这口大钟,他下令拓宽道路迎接智伯送来的大钟。

But a subordinate Chizhang Manzhi said to the king of the Qiuyu Kingdom: “The road must not be widened for the present sent by the State of Jin, because Zhi Bo was a crafty man, who might build a death trap for the small kingdom. The army of Jin was bound to attack the kingdom if the geographical barriers were removed. Don’t lose the greater for the less.”

仇由国的谋士赤章蔓枝知道后立刻去见国君说:“这条路万万修不得! 晋国的国君智伯是一个足智多谋的人,这也许是他设置的陷阱。如果把路修平加宽,就等于给侵略者的军队铺平了道路。千万不要因小失大。”

But the king of the Qiuyu Kingdom didn’t heed his advice and drove him away.

仇由国君没有听他的话反而把他赶走了。

The army of Jin eliminated the Qiuyu kingdom shortly after the small kingdom welcomed the present sent by Zhi Bo.

智伯把大钟送来不久就灭了仇由国。

English equivalent idiom

Tissot_The_Mess_of_Pottage


Sell one's birthright for a mess of pottages

为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权

“Sell one's birthright for a mess of pottages”is an English idiom which means “lose the greater for the less”. The idiom originated from a story in the Genesis of Old Testament.

“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”是英语成语意为因小失大源自《旧约.创世纪》。

Genesis 25: Isaac’s wife Rebekah became pregnant. The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.  The Lord said to her, “Two nations are inyour womb, and two peoples from within you will be separated; one people willbe stronger than the other, and the older will serve the younger.”

《旧约.创世纪》第25章记述了这样一个故事传说:以撒的妻子利百加怀孕期间,感觉到两个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来哥哥的要服侍弟弟。”

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. The first was named Esau. His brother was named Jacob. The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, while Jacob was content to stay at home among the tents. Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in and said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” Jacob replied, “First sell me your birthright.” “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”

后来,利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。两兄弟长大后,以扫常外出打猎;雅各则常在家里帮助料理家务。有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!”雅各说:“你要喝汤,就把你的长子权交给我。”以扫说:“我都要饿死了,要这长子权有什么用呢?”

But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. Esau despised his birthright.

但是以扫说,“先向我起誓。”于是,他便按雅各的要求,对起了誓,把长子权给了雅各,换来饼和红豆汤。以扫吃饱喝足后,起身走了,没有在意他的长子权。

Then people use the phrase“sell one's birthright for a mess of pottage”to describe some one who suffer a big loss for a little gain.

后来,人们用sell one's birthright for a mess of pottage这个短语比喻因小失大的人。

责任编辑:Li Qiao(QN0024)